martes, 26 de octubre de 2010

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest de
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


En todas las cumbres
Hay paz,
En todas las copas de los árboles
No oirás
Ni respirar.
Los pájaros callan en el bosque.
Sólo espera, pronto,
Tú también descansarás.



("Wandrers Nachtlied" Johann Wolfgang von Goethe)

sábado, 23 de octubre de 2010

Copió el poema en un papel especial y resultaba todavía más hermoso que cuando lo declamaba en voz alta, porque había dejado de ser una simple combinación de palabras y se había transformado en una cosa; su independencia se había hecho aún más patente; las palabras corrientes vienen al mundo para perecer inmediatamente después de haber sido pronunciadas, porque solo sirven ara la comunicación inmediata; pero ahora estas palabras se habían convertido en cosas y no estaban sujetas a nada; no estaban destinadas al entendimiento inmediato y a la rápida extinción sino a perdurar.

("La vida está en otra parte", Milan Kundera)

viernes, 8 de octubre de 2010

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

HAD I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

("The wind among the reeds", W.B. Yeats)